艾娜護士想,大衛的大舌頭至少還有個好處,罵起髒話來起碼不那麼刺耳。
摘錄 心塵往事 (The Eider House Rules)
作者:John Irving
譯者:麥倩宜
圓神出版社 2000年10月初版
2007年12月4日 星期二
2007年10月4日 星期四
2007年9月7日 星期五
2007年9月6日 星期四
2007年9月4日 星期二
2007年9月2日 星期日
2007年9月1日 星期六
2007年8月30日 星期四
2007年8月29日 星期三
VODKA LIME
VODKA LIME,北國的伏特加,北國的萊姆,大量的像北極一樣的冰塊,用力搖晃,讓最冰冷的與最荒涼的絕境在金屬搖瓶中相遇,爆發出火一樣的灼燒,一路燒下去,紅上了雙眼,燎起心底最黑暗的欲望。燒光以後,冷靜了,冷靜得像是陷入了北國的冬眠。
摘錄 傷心咖啡店之歌
作者:朱少麟
九歌出版 增訂初版10印 2006年
摘錄 傷心咖啡店之歌
作者:朱少麟
九歌出版 增訂初版10印 2006年
2007年8月27日 星期一
2007年8月25日 星期六
包特尼太太
…每當跟牧師會面時,包特尼太太總覺得,自己好像是同時面對兩個不同的人,一個是社會地位比她卑下的人,不僅生活必須仰賴她的鼻息,甚至連教堂的大部分開銷,以及他在扮演慷慨濟貧牧師時的演出資金,也大多來自於她的荷包;但在另一方面,他卻又是上帝的代言人,在他面前她只有屈膝膜拜的分。因此她跟他相處時的態度,總是顯得古里古怪且前後矛盾。前一刻才高高在上,下一刻又變得做小低伏;有時她甚至可以設法在同一句話中,傳達出這兩種截然不同的立場。
摘錄 法國中尉的女人 (The French Lieutenant’s Woman)
作者:約翰‧符傲思 (John Fowels)
譯者:彭倩文
著作完成日期 1969年
皇冠叢書 2006年3月初版二刷
摘錄 法國中尉的女人 (The French Lieutenant’s Woman)
作者:約翰‧符傲思 (John Fowels)
譯者:彭倩文
著作完成日期 1969年
皇冠叢書 2006年3月初版二刷
2007年8月23日 星期四
2007年8月22日 星期三
2007年8月21日 星期二
2007年8月20日 星期一
2007年8月18日 星期六
2007年8月17日 星期五
幸運石
那兩個老太太很不一樣。她們總是掩著嘴害羞地笑著。我猜她們是受日本教育的,是那一代少數幸運出身好人家的老太太。她們甚至還斟起桌上的威士忌,像偷做壞事的女學生那樣紅著臉吃吃笑著乾杯。她們聊天的聲音,不會那樣旁若無人地讓全桌都聽到。我因為覺得這兩個老太太真是可愛極了,所以忍不住偷聽她們的對話。
其中一個老太太責怪另一個說她好久沒上她們的店了,另外那個老太太就問她說最近店裡的生意怎樣。當然她們也感嘆了一下現在的不景氣。然後之前的那個老太太就說每次另外那個老太太去她店裡時,都像幸運石一樣,會幫她帶客人,那天一定都會客滿喔。然後她們就為這件事開心得不得了地嘻嘻哈哈笑了一番。我真的覺得她們像兩個在課堂上傳紙條聊天的女學生哩。
摘錄 第三個舞者
作者:駱以軍
聯合文學出版 1999年9月初版
其中一個老太太責怪另一個說她好久沒上她們的店了,另外那個老太太就問她說最近店裡的生意怎樣。當然她們也感嘆了一下現在的不景氣。然後之前的那個老太太就說每次另外那個老太太去她店裡時,都像幸運石一樣,會幫她帶客人,那天一定都會客滿喔。然後她們就為這件事開心得不得了地嘻嘻哈哈笑了一番。我真的覺得她們像兩個在課堂上傳紙條聊天的女學生哩。
摘錄 第三個舞者
作者:駱以軍
聯合文學出版 1999年9月初版
2007年8月16日 星期四
輪廓
「喝醉的後藤直說留在這種國家跟本沒搞頭。…秘魯雖然貧窮,利馬的貧民窟髒亂,軍隊像流氓,教育水準低落,在那裡生活的確很辛苦,但是怎麼說呢,空氣,是那種空氣。乾燥,早上會冷得令人打顫,或許這麼說會顯得有點幼稚,可是那會讓我覺得自己身體與世界的交界分得一清二楚。我自己在這裡,周遭裹著我身體輪廓的則是世界,也許這跟本就是理所當然的事情,但感覺真的很明顯。來到日本,日子實在太好過了。總會覺得很溫暖,覺得自己和世界的分界模模糊糊的…也不必擔心會有十二歲的游擊隊員請我吃子彈。…要是無法確實感覺到自己與外側,或是說自己身體之外的東西,是在哪裡相接,怎麼可能確認自己的存在呢?」
摘錄 希望之國作者:村上龍
譯者:張致斌
大田 2002年出版
2007年8月15日 星期三
2007年8月14日 星期二
2007年8月13日 星期一
2007年8月12日 星期日
2007年8月10日 星期五
2007年8月1日 星期三
2007年7月31日 星期二
喜宴
…你太容易在一場朋友的喜宴中坐在一桌嚇死人的老太太之間了。她們會問你是做甚麼的,然後她們會告訴你她的兒子是普林斯頓的博士,女兒在台機電當總經理,最小的兒子比較不用功,台大醫學院畢業後就沒再往上念了,現在是榮總的主治醫師……然後她們會主動幫你介紹女朋友,如果你結婚了,她們會問你太太有喜了沒?如果還沒,我保證你會從她們那裡聽一個小時有關滋陽補陰怎麼容易有子嗣的秘方。然後她們會告訴你她們上個月才去希臘冰島或澳洲,有一些則是去長江三峽或絲路西藏……她們會從她們身上掏出一串珠寶首飾琥珀白玉天珠之類的,告訴你她們在哪裡哪裡花幾萬塊人民幣買的,回來後有一個鄰居太太說這個在遠企一串要好幾十萬…
摘錄 第三個舞者
作者:駱以軍
聯合文學出版 1999年9月初版
摘錄 第三個舞者
作者:駱以軍
聯合文學出版 1999年9月初版
2007年7月30日 星期一
短程車
…而現在正是一日辛勞完了,回家的時候?他們又歡樂地彼此把當天在昆明所買的東西給大家看,也許是幾包糖製的點心,酒其馬之類,偶而也有人買了點衣服料子,即使是粗布,也足驚動所有鄰座的人了。是裁新衣服呢!這個年月添件新衣服是多麼重大的一件事!於是在那些讚嘆和羨慕的眼光下,這老實的鄉下人就難為情地低下他含笑的頭了。如果有更熱心的人,接過這塊布來,仔細地打量一下,抖一抖,那漿過了的新布就簌簌地發聲,鑽進了所有的人的耳朵。大家再誇獎這交易做得老到,價錢買得巧時,那買主便更不好意思,要含羞地拿回他的布來,說:「樣事都漲了,哪個不是沒得辦法,沒得衣裳穿了才去買布呢。」大家看他把布收好,就會談起生活的艱辛又更起勁地吸起旱煙,水煙,捲煙來。一個疲憊的旅客就會在沉默中受了這些辛勞的好鄉裏人的感動,覺得人生之中沒有勞碌,也就沒有享樂,沒有疲倦也就沒有休息。看了看這些忙了一天的販客,農夫,也就覺得沒有甚麼生活是過不下去的。他會忽然自足,而隨著變得快樂和有精神了。疲憊的心境很難為快樂和興奮的遭遇所驅逐掉,倒是從恬靜,安詳,知足,而尋常的氣氛裏能得到休息。…
摘錄 未央歌
作者:鹿橋
臺灣商務印書館 臺灣三版一刷 2007年5月
摘錄 未央歌
作者:鹿橋
臺灣商務印書館 臺灣三版一刷 2007年5月
2007年7月29日 星期日
2007年7月28日 星期六
2007年7月27日 星期五
2007年7月26日 星期四
I fight poverty, I work.
她在案頭發現了一張紙條,上面都是英文,寫著「我的提示單」。…1.上班的第一個小時從事思考性工作。2.午休前與下班前各整理一次工作日誌。3.每天讚美三個人。4.撰寫企畫案時,一次不超過一個小時。5.每週閱讀完兩種刊物(附公司訂閱刊物一覽表)。6.絕不、絕不抱怨。7.每週與不同部門同仁午餐三次。8.每月整理一次工作進度量化表。9.最討厭的事最先做。10.星期六是從事規劃性工作最佳時刻。11.永遠比預訂進度早一步完成工作。12.工作難於取決時,假想:如果我是老闆,我會如何想?13.公司的利益在部門的利益之上。14.隨時隨地保持笑容。15.我到底在做甚麼?最後的這條,筆跡很凌亂。…她思考片刻,把單子撕下來…「I fight poverty, I work.」 我向貧窮挑戰,所以我工作。
摘錄 傷心咖啡店之歌
作者:朱少麟
九歌出版 增訂初版10印 2006年
摘錄 傷心咖啡店之歌
作者:朱少麟
九歌出版 增訂初版10印 2006年
遠離非洲
非洲高原清晨的空氣冷冽清爽,你會不時幻想:你不在地球上,而是在黑色的深海中前進。你甚至不敢確定自己到底有沒有移動,拂面的冷風似乎是深海的海流,你的車就像是懶惰的電魚,固定的停在海底,瞪住前方,讓海底的生物經過牠身邊。星星都巨大,它們不是真的星星,而是水面的倒影,在水上閃閃發光。在你身邊有一些比環境更黑的生物不斷出現,跳起來奔進長草,好像螃蟹和沙灘跳蚤一樣鑽進沙中。光線愈來愈亮,快要日出了,海床是一塊新造的島。各種氣味飄過,有像橄欖灌木的清新氣息,焚燒過的草的氣味,一股突如其來的腐敗味道。
摘錄 遠離非洲 (Out of Africa)
作者:Isak Dinsen
譯者:張慧倩
皇冠叢書 1985年10月初版
摘錄 遠離非洲 (Out of Africa)
作者:Isak Dinsen
譯者:張慧倩
皇冠叢書 1985年10月初版
2007年7月25日 星期三
城邦暴力團
我完全不記得書店裡那件事究竟在何時發生,不過可以確定的是它發生在我養成了隨手翻開一本書讀過一陣又隨手扔下再讀另一本的習慣之後,那時我讀書的速度也在不知不覺變快了很多,且還是驚人地快。一個下午,我可以翻看大約四十到六、七十本書左右----當然,每一本書的最後一張、最後一節、或者最後一個段落,我是儘可能略過的(有好幾次我不小心讀完了幾部偵探小說,在闔上書本的那一剎那忽然有赤身露體站在人群之中的羞赧之感)。如此一來(也是在不知不覺之間),我開始用一種我稱之為「接駁式閱讀」的方法讀書----每當快要讀完一本書的時刻(托書的手掌可以感覺到接近封底部分的紙頁越來越輕),我會自然而然地蒐尋或回憶這整本書裡的一些於我而言相當疑惑的問題,並試著分心(也就是運用另一個區域的腦細胞)去分析、推測以及判斷:這個問題的答案會躲藏在另外一本甚麼書裡面?每當我略過手上這本書的結尾的那一刻,已然胸有成竹,知道該上哪兒去找下一本書了。這個私密的遊戲之所以有趣,乃是因為它可以永遠玩兒不完;且從一本書到另一本書之間不再是散落、斷裂的,它雖然仍有些許隨機極興的意味,卻總比我像老鼠一樣躺在寢室床上隨手抓瞎、逮到甚麼是甚麼那樣有意思多了。「接駁式閱讀」一旦成為積習,每回我逛書店的目的就不再是為了購買,而是那裡有更廣大、更複雜、更能夠容納我逃脫、躲藏以至於產生消失之感的角落。
摘錄 城邦暴力團
作者:張大春
時報1999出版
摘錄 城邦暴力團
作者:張大春
時報1999出版
費爾明‧羅梅洛‧托勒斯
「我們需要的是個很特別的人,既要有偵探的敏銳,又要有詩人的才情,工資低廉,卻要天天挑戰不可能的任務……」
摘錄 風之影 (La Sombra Del Viento)
作者:卡洛斯‧魯依斯‧薩豐 (Carlos Ruiz Zafon)
譯者:范湲
圓神 2006年初版
摘錄 風之影 (La Sombra Del Viento)
作者:卡洛斯‧魯依斯‧薩豐 (Carlos Ruiz Zafon)
譯者:范湲
圓神 2006年初版
2007年7月24日 星期二
訂閱:
文章 (Atom)